藏家小說

藏家小說>香江港娛 > 第150頁(第1頁)

第150頁(第1頁)

看着蘇阿婆滿懷欣慰地和王家人讨論起了裝修的事情,全場實際年紀最小的蘇韻,反而開始有了一種家人都要離家而去的空巢老人感覺……

不過,她也明白合久必分的道理:她當時打着的主意就是在自己不在家的時間,讓王家人替代自己照顧和滿足蘇阿婆的親情需求;但王家人始終是臨時借住,現在家裡條件好了想要離開時,都還特地準備買隔壁的房子想着繼續延續兩家人的交情,已經是十分夠義氣了。

現在股災的影響還未完全消退,香江的房價除了再過幾年中英談判之後的房價大暴跌一直跌到曆年最低位之外,就是現在這個股災後期了。

反正他們家就在隔壁,兩家人以後也能經常來往。

想到這一層,蘇韻這才釋然了起來。

“那我去佳和那邊了,中午不用等我吃飯。”蘇韻收拾好了東西,再次出門坐上了計程車。

之前在醫院時,鄒運華就說了打算把《人工智能》的港版放在農曆新年。因為香江這邊說英文的西片不好賣,所以即使《人工智能》在外國大熱大賣,港版也是得找人重新配音。

蘇韻這次過去,除了幫忙策劃新年檔的宣傳之外,也是要被安排一份給自己角色配音的工作。

但每一次的計劃總是趕不上變化。

根據前台的指引來到會議室見到鄒運華時,他正在和人談着什麼。

蘇韻定睛一看,和鄒運華談話的二人,一個穿着西服的翻譯,以及一個穿着全套和服打扮得一絲不苟的美麗女郎。

這個和服女郎,她還曾經見過一次:當初第一次跟着林靖英去找莊隆時,這個和服女郎就笑着看了她好一會。

“你終于來了。”鄒運華滿臉笑容地走過來,“我來介紹——這就是我們公司的頂梁柱之一,蘇韻,英文名是瑪麗·蘇。”

那翻譯轉頭跟和服女郎說了幾句,随後就站起來一個九十度鞠躬:“蘇小姐你好,岩崎小姐想請你前往東瀛拍攝一部電影,角色是女主角的幼年時期……”

“尚未正式改藝名為‘百合子’的小千代一角!”

第62章前往東瀛(一更)

“小千代嗎?”蘇韻有些愕然:她當然也知道這個角色讨喜得很,因為她曾經看過電影版的《藝伎回憶錄》,以及之前在湯姆家時,湯姆的大姐安也給她看過一點英文版的原著。

但是,無論是電影版還是英文版原著,都是因為制作組和原著作者對藝伎這一行業的誤會很大,所以,對于這麼一個嚴重失真的故事,東瀛本地和原型人物都是很不滿意,對其多有抵制,認為他們隻是以西方人探尋東方古韻的浮于表面的獵奇目光,以一種戲弄和挑釁的方式去曲解了傳統文化。

蘇韻從前也是個沉迷二次元的阿宅,雖然欣賞電影裡面的畫面,卻也是對其中單薄無比、錯漏百出的故事情節很不滿意。

别的不說,就光憑他們把表演歌舞展示藝術的“藝伎”,誤寫成出賣身體的“遊女”這一點,就足以是将整個故事的主線都給帶偏到了溝裡。

當然了,不止是西方人,就連不懂東瀛藝伎文化的東方人對此也是多有誤會。

最典型的,莫過于許多人都還分不清“伎”和“妓”的用法,認為兩者隻不過字形不一實則含義相同——最開始這兩個字都是指代從事歌舞職業的人沒錯,但随着曆史的發展,兩者的含義就逐漸依據其中的差異而分化出了不同的意思:“伎”成了以歌舞奏樂為業的藝人代稱,而“妓”則是多指以出賣身體維生的女子。

因為這個原因,即使日文中對此的寫法就是遵循古法特指女性藝人的“藝妓”二字;但在中文翻譯裡,為了避開“妓”字的的引申義,就将正确譯法中的“藝妓”二字改成了“藝伎”。

“我們圈子裡絕沒有犧牲色相的事,藝伎館不是藏污納垢之所——這是我重寫的文稿裡的一句話。”岩崎峰子說這句話的時候,美麗的臉上隐含怒意,但良好的禮儀教養,還是沒有讓她在人前表現出失禮的行為。

為了追新番而自學過日語還混過字幕組的蘇韻基本是聽明白了她的話的,但岩崎峰子和翻譯都以為蘇韻和鄒運華聽不明白,所以岩崎峰子用英文重複了一次,而翻譯則是用粵語也重複了一次這句話。

蘇韻對她的生氣表示十分理解:東瀛的藝伎大緻上相當于華夏古時的清倌人,不管私底下會不會和看對眼的客人眉目傳情,至少在表面上,都是嚴格遵守賣藝不賣身這個規矩的。

根據岩崎峰子和翻譯吉田所說,岩崎峰子為了宣傳藝伎文化,所以才會特地自費前去美國,為原著作者高頓講解了好一段時間的藝伎知識。

請勿開啟浏覽器閱讀模式,否則将導緻章節内容缺失及無法閱讀下一章。

相鄰推薦:我是動物世界軟O男媽媽(快穿)+番外  吞金受嬌養指南+番外  四合院之傻柱換了人  這豪門真少爺我不當了[娛樂圈]+番外  大霧後我變鳥人了+番外  英雄無敵之開挂的術士領主  國王  我财經碩士,你敢讓我穿越紅樓?  貌美npc想和我貼貼[無限]  都市:我是冰山老婆的白月光替身  渡劫失敗,重生末世  從末世穿越到古代  研究從修真界開始  重生後的夫君又瘋又茶  相法界  窺夏  我一刀掀起了盛唐亂世  煉器修仙記  鬥羅:仙帝的我被她們當成充電寶  道破長生  

已完結熱門小說推薦

最新标簽